最新消息 > 自動翻譯無法取代外語學習
內容摘要:中國社會科學報綜合外媒報道日本《中央公論》雜志8月號刊登了對日本自動翻譯領域領軍人物、信息通信研究機構(NICT)特別研究員隅田英一郎(SumitaEichiro)的訪談文章《自動翻譯開拓未來:不學英語也沒問題的時代會到來?隅田表示 截至目前 自動翻譯大致經歷了三代 即大約60年前基于規則的機器翻譯(RBMT)、1988年起開發的統計機器翻譯(SMT)、5年前開始興起的神經翻譯。隅田預測。 因為自動翻譯有擅長多語言翻譯這一無可比擬的優勢 所以像英語這樣的所謂通用語的概念今后會日益淡化。關于文藝作品的自動翻譯 隅田明確提出 “對于均質化、刻板化的東西 機器翻譯更勝一籌。關鍵詞:英語;機器翻譯;隅田;神經翻譯;信息通信研究機構;日本;人工智能;研究員;學習;文藝作者簡介:  中國社會科學報綜合外媒報道日本《中央公論》雜志8月號刊登了對日本自動翻譯領域領軍人物、信息通信研究機構(NICT)特別研究員隅田英一郎(SumitaEichiro)的訪談文章《自動翻譯開拓未來:不學英語也沒問題的時代會到來?》(自動翻訳が拓く未來:英語を勉強しなくてもいい時代がやってくる?)。  隅田表示。 截至目前 自動翻譯大致經歷了三代 即大約60年前基于規則的機器翻譯(RBMT)、1988年起開發的統計機器翻譯(SMT)、5年前開始興起的神經翻譯。當前神經翻譯結合了大數據和深度學習 屬于人工智能典型。但神經翻譯有一個很大的缺點 就是會將一部分原文內容漏譯。  隅田預測 因為自動翻譯有擅長多語言翻譯這一無可比擬的優勢 所以像英語這樣的所謂通用語的概念今后會日益淡化。例如英代外語多益補習班 使用自動翻譯 亞洲人之間就不需要再使用英語進行對話了。  對于日本人從小學就開始學習英語的現狀 隅田稱英代外語多益 盡管從自動翻譯的技術角度來看 未來也許沒有必要繼續如此 但從異文化教育的角度來看 學習外語依然很有必要。  關于文藝作品的自動翻譯 隅田明確提出英代外語 “對于均質化、刻板化的東西。 機器翻譯更勝一籌。但藝術就是要擺脫均質化、追求美 所以文藝作品的翻譯是機器永遠無法做到的。”(謝宗睿/編譯)
 
台北火鍋 提供生日蛋糕,造型蛋糕,巧克力蛋糕
想找好吃的蛋糕來我們這裡預定
還有外送的服務,幫您把蛋糕送到家